Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-ExupƩry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-ExupĆ©ry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo. However, the verb miss is still untranslated.

The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say:


In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them.

In Cebuano, they actually have a translation for I miss you and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if you think about it is similar to Tagalog's miss na kita and Chabacano's tan miss ya yo contigo.

A few weeks ago, my mom was in Manila for a vacation and she told me tiene vez, tan triste yo coninio de Kuya. This translates to 'sometimes, I miss you and Kuya'. So I don't know if a lot of people say it like this but I just thought about sharing it here because it does effectively translate the word 'miss' and it won't make you cringe when saying it. However, this probably will only work when saying that you miss someone. It won't work for example when saying that you miss eating at McDonald's. Anyway, there is always tan miss for that as in tan miss ya yo come na McDonald's. šŸ˜€

Comments

  1. Na Zamboanga De Antes, muchos veces ya esdemƔs Naescutƭ y actualmente si ya visitƔ na uno del manƔ notas del grupo, tallƔ todo si que manera habla 'I miss you' na ZamboangueƱo Chavacano.


    Uno de mi manĆ” opiniĆ³n que yo ya postĆ©a allĆ”, estos siguientes:

    Ta man exttaƱo yo contigo.
    Ta aƱorƔ yo contigo.
    Tarda ya gat yo no hay mira contigo

    Los demƔs allƔ como indirectamente el hablada pero amo siempre ta significƔ.

    ReplyDelete
  2. If you are missing some foods from mcdo, et.al.

    JendĆŖh ba ta habla kita:
    "Ya tarda ya gat yo no hay comƩ na McDo."
    Si de entojo pa ess, ta habla kita "Haaay bien quiere gat yo comƩ na McDo."

    ReplyDelete
  3. Hi, Jerome:

    I am a native Cebuano from CebĆŗ, and yes, we still use "Gimingaw ko nimo" when we want to say we miss someone. Of course, the anglicized "MISS na tika" is more frequently heard among the younger generation because perhaps they don't speak straight Cebuano, or maybe they just prefer the English word because it is shorter than its Cebuano counterpart "gimingaw". Nevertheless, I can say that "gimingaw ko" is still very much more widely used among Cebuano speakers than the Tagalog equivalent "nangungulila" in day-to-day conversation.

    CĆ©sar Jr.

    ReplyDelete
  4. how to say I miss you in cotabato?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Though all VARIANTS of Chavacano Language are Mutually-Intelligible but there are still some difference to expressions, et.al.

      Since I'm a ZamboangueƱo, there are many ways to say it:

      Ta aƱorƔ yo contigo
      Tarda ya yo contigo no hay mirĆ”
      Ta extraƱo yo contigo
      Tan miss ya yo contigo
      Miss yo contigo

      Delete
  5. How to say, bakit?in chavacano. Bibili ako.saan ka pupunta? Huwag ka mag sinungaling.thank you po paki chavacano po.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Por quĆ© – bakit / why
      Porque – because


      ComprĆ” yo / andĆ” (yo) comprĆ”.

      ¿DĆ³nde usted/tĆŗ/(e)vo(s) (hay) andĆ”?

      No usted/tĆŗ/(e)vo(s) man embusterĆ­as conmigo.
      No usted/tĆŗ/(e)vo(s) pegĆ” embusterĆ­as conmigo.
      No usted/tĆŗ/(e)vo(s) hacĆ© embusterĆ­as conmigo.

      Short:
      No man embusterĆ­as (conmigo).
      No pegĆ” embusterĆ­as (conmigo).
      No hacƩ embusterƭas (conmigo).


      Delete
  6. How to say "Sinusundo kita"

    ReplyDelete
  7. Iyo Falta ContigošŸ˜

    ReplyDelete
  8. Ang ganda mo in chavacano

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

The Chabacano Expression 'Todo Bagon'

That’s a load of Crap! B*ullsh*t! These are expressions in the English language that are used to mean nonsense, foolishness or hogwash (which is another expression). In the Chabacano de Zamboanga, we say lasang or lasangan . Lasang or lasangan came out during the early 2000s (I think) and was in use for about a decade. Previously though, the favored word was tonterias, pendejadas or locuras . All these words are actually falling into disuse. Today, the favored word is todo bagon.   Todo means 'all' and bagon means shrimp paste (from  bagoong ). So literally, it means all shrimp paste. When you say that a person is todo bagon , it means that that person is not making any sense. One may also say todo vos bagon or you are all shrimp paste. A word of caution though, this sounds very offensive. I heard that this expression is very popular among the people who live in the rural areas or on the outskirts of Zamboanga city. It is quickly gaining popularity though in main