7 Chabacanized English Words

If you listen to people speak or read posts in online forums and social media websites, you will see more and more people creating Chabacano forms out of different English words.

Here are 10 English words that have been "Chabacanized" over the past years.

1. Corecta

Where it came from: Correct
What it really should be: Corregi
How it is pronounced: Corehi, Corihi

2. Protecta 

Where it came from: Protect
What it really should be: Protege
How it is pronounced: Protehe

3. Expecta

Where it came from: Expect
What it really should be: Espera, Anticipa

Unfortunately, these words are not widely known or used in Chabacano as of the moment. You might even get weird looks from your friends if you use these words, so better stick with expecta for the time being. šŸ˜œ

4. Proposa

Where it came from: Propose
What it really should be: Propone

4. Promese

Where it came from: Promise
What it really should be: Promete

5. Fontana

Where it came from: Fountain
What it really should be: Fuente

You might think that the word fuente (puente) means bridge in Chabacano. However, based on the Chabacano dictionary of Rolando Arquiza Santos, it also means fountain. Most Chabacano speakers though, will probably result to borrowing words if they encounter the need to use this word and will just say 'fountain'.

6. Factoria

Where it came from: Factory
What it really should be: Fabrica

I remember a few years back, my father and I were listening to a Chabacano radio news program. This radio announcer used the word factoria instead of fabrica. Obviously, this guy relied on his English vocabulary when he forgot the Chabacano word for factory (or maybe he didn't know the Chabacano word for it at all).

7. Groceria

Where it came from: Grocery

There are also Chabacanized English words which were once popular (in the second half of the 20th century) but are not used too much anymore these days. Some examples are actualmente (from actually), and embaraza (to embarrass). These words even made it to some Chabacano dictionaries. So if you think about it, this has been going in since the baby boomer's generation and is not exclusive to the present generation.

In a study, John M. Lipski had this to say about this phenomenon:

"More recently, the predominant source of lexical borrowing has become English, as in all other Philippine languages; not only are individual words borrowed, but entire expressions may be introduced into Chabacano speech, and among those speakers reasonably fluent in English, code switching is common. Nouns and some verbs may simply be given a Chabacano form, much as occurs in bilingual Spanish/English speech in the United States: sacrificiĆ” `sacrifice’ (Sp. sacrificar); compositĆ” `compose’ (Sp. componer); dependable `dependable’ (Sp. confiable); dolyar `dollar’ (Sp. dĆ³lar); valuable `valuable’ (Sp. valioso); serioso `serious’ (Sp. serio); preliminario `preliminary’ (Sp. preliminar), etc."

This occurrence is also present in the Tagalog language. Tagalog has been infiltrated a lot by English that we often hear some people Tagalize certain English words. This is especially true in the media where one can hear in newscasts words like prayoridad (priority), eksplanasyon (explanation) and layabilidad (liability).