Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

Chabacano Greetings


Greeting people in Chabacano is a bit different compared to Spanish. For example, we say buenas dias instead of buenos dias. This greeting though (along with buenas tardes and buenas noches) is normally only used in formal settings and by older speakers of Chabacano.

When at the doorstep and you are trying to check if there's anyone home, one would yell, buenas! Now even though you have been escorted inside the house or the owner has asked you to come in already, it is polite to still say buenas.

Buenas is also sometimes used as a verb meaning to greet someone or to let someone know that you are at their house. Here is an example:

In a party, Maria has not yet greeted Pedro (the host) and is talking to her friend (Pilar) who is also a guest.

Maria: Donde ya si Pedro. Man buenas anay yo conele.

Pilar: Talla pa na cocina.

Here is an English translation:

Maria: Where is Pedro? Let me greet him first/ Let me show myself to him first.

Pilar: He is still in the kitchen.

Recently, I received a text message from an uncle which began with buenas and at a Zamboanga branch of a popular courier, I heard one customer say buenas before making an inquiry to the store employee behind the counter. So when a friend of my mom greeted me buenas and looking at me expectantly for a reply, I felt silly because I didn't know how to respond nor could I remember if people are expected to reply to buenas. 😛

In Spanish, buenas is also used as a greeting especially in Spain and Mexico according to this discussion.

Now here is something very important to know about Chabacano. While como esta is very common in Spanish, as far as I can remember, one would never hear como esta in Chabacano. I think como esta is simply not present in Chabacano. What you would hear is que tal. When asked que tal, one would not answer bien (as would be the case in Spanish), but instead, one would say bueno or enbuenamente. Here is a sample dialogue:

Maria: Pilar, que tal tu? Tarda ya kita dos nuay man cuento.

Pilar: Na bueno man. Y tu?

Here is an English translation:

Maria: Pilar, how are you/ how have you been? It's been a long time since we last talked.

Pilar: Well, I'm good. And you?

Finally, let me share this very funny post from the Zamboanga Thoughts Facebook page.


This article was also published in the International Year of Indigenous Languages Philippines website.

Comments

  1. Tupao gat se... jaja
    Común expresión gat ese entre canaton Zamboangueño.
    "Ni no hay man Buenas, derecho ya entra na casa. Nah..... bueno pa el perro sabe ladrá". ^_^

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo